Luke 1:68

«مُبَارَكٌ الرَّبُّ إِلهُ إِسْرَائِيلَ لأَنَّهُ افْتَقَدَ وَصَنَعَ فِدَاءً لِشَعْبِهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.

Veren's Contemporary Bible

主─以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,

和合本 (简体字)

Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,

Czech Bible Kralicka

"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk

Danske Bibel

Geloofd zij de Heere, de God Israëls, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;

Dutch Statenvertaling

Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, Ĉar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elaĉeton,

Esperanto Londona Biblio

«خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد. زیرا به یاری قوم خود آمده و آنان را رهایی داده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,

Finnish Biblia (1776)

Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ann chante pou Mèt la, Bondye pèp Izrayèl la. Paske, li vin sove pèp li a, li delivre yo anba esklavaj.

Haitian Creole Bible

ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃

Modern Hebrew Bible

“इस्राएल के प्रभु परमेश्वर की जय हो क्योंकि वह अपने लोगों की सहायता के लिए आया और उन्हें स्वतन्त्र कराया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Isaorana anie ny Tompo Andriamanitry ny Isiraely; Fa nitsinjo ny olony Izy ka nanao fanavotana ho azy,

Malagasy Bible (1865)

Kia whakapaingia te Ariki, te Atua o Iharaira; kua titiro mai hoki ia, kua hoko i tana iwi,

Maori Bible

Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!

Bibelen på Norsk (1930)

Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Binecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său.

Romanian Cornilescu Version

Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,

Swedish Bible (1917)

Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel; Sapagka't kaniyang dinalaw at tinubos ang kaniyang bayan,

Philippine Bible Society (1905)

“İsrail’in Tanrısı Rab’be övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ευλογητος Κυριος ο Θεος του Ισραηλ, διοτι επεσκεφθη και εκαμε λυτρωσιν εις τον λαον αυτου,

Unaccented Modern Greek Text

Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”رب اسرائیل کے اللہ کی تمجید ہو! کیونکہ وہ اپنی قوم کی مدد کے لئے آیا ہے، اُس نے فدیہ دے کر اُسے چھڑایا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngợi khen Chúa, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Vì đã thăm viếng và chuộc dân Ngài,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae

Latin Vulgate