Luke 1:23

وَلَمَّا كَمِلَتْ أَيَّامُ خِدْمَتِهِ مَضَى إِلَى بَيْتِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.

Veren's Contemporary Bible

他供职的日子已满,就回家去了。

和合本 (简体字)

Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.

Croatian Bible

I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.

Czech Bible Kralicka

Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.

Danske Bibel

En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam finiĝis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.

Esperanto Londona Biblio

زكریا وقتی‌که دورهٔ خدمت كهانت خود را در معبد بزرگ به انجام رسانید به خانه بازگشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.

Finnish Biblia (1776)

Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè tan sèvis li fini, Zakari tounen lakay li.

Haitian Creole Bible

ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃

Modern Hebrew Bible

और फिर ऐसा हुआ कि जब उसका उपासना का समय पूरा हो गया तो वह वापस अपने घर लौट गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa tapitra ny andro nanaovany fanompoam-pivavahana, dia lasa nody tany an-tranony izy.

Malagasy Bible (1865)

A ka rite nga ra hei minitatanga mana, ka hoki ia ki tona whare.

Maori Bible

Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă.

Romanian Cornilescu Version

Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, na nang maganap na ang mga araw ng kaniyang paglilingkod, siya'y umuwi sa kaniyang bahay.

Philippine Bible Society (1905)

Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου ετελειωσαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου, απηλθεν εις τον οικον αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

زکریاہ مقررہ وقت تک بیت المُقدّس میں اپنی خدمت انجام دیتا رہا، پھر اپنے گھر واپس چلا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi những ngày về phần việc mình đã trọn, người trở về nhà.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam

Latin Vulgate