Luke 1:54

عَضَدَ إِسْرَائِيلَ فَتَاهُ لِيَذْكُرَ رَحْمَةً،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,

Veren's Contemporary Bible

他扶助了他的仆人以色列,

和合本 (简体字)

Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:

Croatian Bible

Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své

Czech Bible Kralicka

Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed

Danske Bibel

Hij heeft Israël, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid.

Dutch Statenvertaling

Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.

Esperanto Londona Biblio

به‌خاطر محبّت پایدار خود، از بندهٔ خود اسرائیل حمایت كرده است،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa,

Finnish Biblia (1776)

Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li vin pote sekou bay pèp Izrayèl k'ap sèvi l' la. Li pa bliye fè wè jan li toujou gen kè sansib,

Haitian Creole Bible

תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃

Modern Hebrew Bible

वह अपने दास इस्राएल की सहायता करने आया हमारे पुरखों को दिये वचन के अनुसार

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Niahy an'isiraely mpanompony Izy, fa nahatsiaro ny famindram-pony

Malagasy Bible (1865)

Kua tautokona e ia a Iharaira, tana pononga, he whakamahara hoki ki tana mahi tohu;

Maori Bible

Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu

Bibelen på Norsk (1930)

Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A venit în ajutorul robului său Israel, căci Şi -a adus aminte de îndurarea Sa, -

Romanian Cornilescu Version

Recibió á Israel su siervo, Acordándose de la misericordia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet

Swedish Bible (1917)

Tumulong siya sa Israel na kaniyang alipin, Upang maalaala niya ang awa

Philippine Bible Society (1905)

[] Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahim’e ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrail’in yardımına yetişti.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εβοηθησεν Ισραηλ τον δουλον αυτου, ενθυμηθεις το ελεος αυτου,

Unaccented Modern Greek Text

Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اپنے خادم اسرائیل کی مدد کے لئے آ گیا ہے۔ ہاں، اُس نے اپنی رحمت کو یاد کیا ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đã vùa giúp Y-sơ-ra-ên, tôi tớ Ngài, Và nhớ lại sự thương xót mình. Ðối với Áp-ra-ham cùng con cháu người luôn luôn,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae

Latin Vulgate