Luke 2

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
 »Ära vare Gud i höjden,  och frid på jorden,  bland människor till vilka han har behag!»
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan  i frid, efter ditt ord,
quia viderunt oculi mei salutare tuum
 ty mina ögon hava sett din frälsning,
quod parasti ante faciem omnium populorum
 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna,  och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
Men de förstodo icke det som han talade till dem.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.