Luke 1:2

كَمَا سَلَّمَهَا إِلَيْنَا الَّذِينَ كَانُوا مُنْذُ الْبَدْءِ مُعَايِنِينَ وَخُدَّامًا لِلْكَلِمَةِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,

Veren's Contemporary Bible

kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -

Croatian Bible

Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,

Czech Bible Kralicka

således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:

Danske Bibel

Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;

Dutch Statenvertaling

kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,

Esperanto Londona Biblio

و آنچه را كه به وسیلهٔ شاهدان عینی اوّلیه و اعلام کنندگان آن پیام به ما رسیده است به قلم آورده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:

Finnish Biblia (1776)

suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

French Traduction de Louis Segond (1910)

so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te rakonte yo jan nou te aprann yo nan bouch moun ki te wè yo ak pwòp je yo depi nan konmansman, moun ki te resevwa lòd mache fè konnen pawòl Bondye a.

Haitian Creole Bible

כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃

Modern Hebrew Bible

वे ही बातें हमें उन लोगों द्वारा बतायी गयीं, जिन्होंने उन्हें प्रारम्भ से ही घटते देखा था और जो सुसमाचार के प्रचारक रहे थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

araka izay efa noraisintsika natolotry ny vavolombelona izay sady nahita maso no efa mpitory ny teny hatramin'ny voalohany:

Malagasy Bible (1865)

He mea whakarite ki nga mea i homai ki a tatou e te hunga i kite a kanohi, i mahi hoki i te kupu,

Maori Bible

således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,

Bibelen på Norsk (1930)

Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;

Polish Biblia Gdanska (1881)

segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului,

Romanian Cornilescu Version

Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,

Swedish Bible (1917)

Alinsunod sa ipinatalos sa atin nilang buhat sa pasimula ay mga saksing nangakakakita at mga ministro ng salita,

Philippine Bible Society (1905)

Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

καθως παρεδοσαν εις ημας οι απ αρχης γενομενοι αυτοπται και υπηρεται του λογου,

Unaccented Modern Greek Text

як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن کی کوشش یہ تھی کہ وہی کچھ بیان کیا جائے جس کی گواہی وہ دیتے ہیں جو شروع ہی سے ساتھ تھے اور آج تک اللہ کا کلام سنانے کی خدمت سرانجام دے رہے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

theo như các người chứng kiến từ lúc ban đầu và trở nên người giảng đạo đã truyền lại cho chúng ta,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis

Latin Vulgate