Luke 1:74

أَنْ يُعْطِيَنَا إِنَّنَا بِلاَ خَوْفٍ، مُنْقَذِينَ مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا، نَعْبُدُهُ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,

Veren's Contemporary Bible

叫我们既从仇敌手中被救出来,

和合本 (简体字)

te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha

Croatian Bible

Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,

Czech Bible Kralicka

at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,

Danske Bibel

Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.

Dutch Statenvertaling

Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,

Esperanto Londona Biblio

كه ما را از دست دشمنان نجات دهد و عنایت فرماید كه او را بدون ترس

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,

Finnish Biblia (1776)

De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

French Traduction de Louis Segond (1910)

daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè.

Haitian Creole Bible

להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃

Modern Hebrew Bible

कि हमारे शत्रुओं के हाथों से हमारा छुटकारा हो और बिना किसी डर के प्रभु की सेवा करने की अनुमति मिले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hanao izay hahazoantsika hanompo Azy tsy amin-tahotra, Satria afaka amin'ny fahavalontsika isika,

Malagasy Bible (1865)

Kia tukua mai e ia ki a tatou he ora i te ringa o o tatou hoa whawhai, kia mahi wehikore tatou ki a ia,

Maori Bible

for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt

Bibelen på Norsk (1930)

Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;

Polish Biblia Gdanska (1881)

de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

că, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică,

Romanian Cornilescu Version

Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,

Swedish Bible (1917)

Na ipagkaloob sa atin na yamang nangaligtas sa kamay ng ating mga kaaway, Ay paglingkuran natin siya ng walang takot,

Philippine Bible Society (1905)

Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahim’e ant içerek söz vermişti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

να ελευθερωθωμεν εκ της χειρος των εχθρων ημων και να λατρευωμεν αυτον αφοβως

Unaccented Modern Greek Text

щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب اُس کا یہ وعدہ پورا ہو جائے گا: ہم اپنے دشمنوں سے مخلصی پا کر خوف کے بغیر اللہ کی خدمت کر سکیں گے،

Urdu Geo Version (UGV)

Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước một Ngài,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi

Latin Vulgate