Luke 1:61

فَقَالُوا لَهَا:«لَيْسَ أَحَدٌ فِي عَشِيرَتِكِ تَسَمَّى بِهذَا الاسْمِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.

Veren's Contemporary Bible

他们说:你亲族中没有叫这名字的。

和合本 (简体字)

Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."

Croatian Bible

I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.

Czech Bible Kralicka

Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."

Danske Bibel

En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili diris al ŝi: El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.

Esperanto Londona Biblio

آنها گفتند: «امّا در خاندان تو هیچ‌کس چنین نامی ندارد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.

Finnish Biblia (1776)

Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo di l' konsa: Men, pa gen pesonn nan fanmi ou ki rele Jan.

Haitian Creole Bible

ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃

Modern Hebrew Bible

तब वे उससे बोले, “तुम्हारे किसी भी सम्बन्धी का यह नाम नहीं है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy izy ireo taminy: Tsy misy na dia iray akory aza amin'ny havanao izay manana izany anarana izany.

Malagasy Bible (1865)

Na ko ta ratou meatanga ki a ia, Ara, kahore tenei ingoa i huaina ki tetahi o ou whanaunga.

Maori Bible

Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei i-au zis: ,,Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.``

Romanian Cornilescu Version

Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi nila sa kaniya, Wala sa iyong kamaganak na tinatawag sa pangalang ito.

Philippine Bible Society (1905)

Ona, “Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπον προς αυτην οτι ουδεις υπαρχει εν τη συγγενεια σου, οστις καλειται με το ονομα τουτο.

Unaccented Modern Greek Text

А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے کہا، ”آپ کے رشتے داروں میں تو ایسا نام کہیں بھی نہیں پایا جاتا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Họ nói: Trong bà con ngươi không ai có tên đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine

Latin Vulgate