Luke 1:64

وَفِي الْحَالِ انْفَتَحَ فَمُهُ وَلِسَانُهُ وَتَكَلَّمَ وَبَارَكَ اللهَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.

Veren's Contemporary Bible

撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。

和合本 (简体字)

a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.

Croatian Bible

A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.

Czech Bible Kralicka

Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.

Danske Bibel

En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.

Dutch Statenvertaling

Kaj tuj lia buŝo malfermiĝis, kaj lia lango liberiĝis; kaj li parolis, glorante Dion.

Esperanto Londona Biblio

ناگهان زبانش باز شد و به ستایش خدا پرداخت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.

Finnish Biblia (1776)

Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm lè a bouch li louvri, lang li lage, li t'ap pale, li t'ap chante pou Bondye byen fò.

Haitian Creole Bible

ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃

Modern Hebrew Bible

तभी तत्काल उसका मुँह खुल गया और उसकी वाणी फूट पड़ी। वह बोलने लगा और परमेश्वर की स्तुति करने लगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary dia nisokatra niaraka tamin'izay ny vavany, ka afaka niteny ny lelany; dia niteny izy ka nidera an'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Na whai reo tonu iho tona mangai, ka matara tona arero, ka korero ia, ka whakapai ki te Atua.

Maori Bible

Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În clipa aceea, i s'a deschis gura, i s'a deslegat limba, şi el vorbea şi binecuvînta pe Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.

Swedish Bible (1917)

At pagdaka'y nabuka ang kaniyang bibig, at ang kaniyang dila'y nakalag, at siya'y nagsalita, na pinupuri ang Dios.

Philippine Bible Society (1905)

O anda Zekeriya’nın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrı’yı överek konuşmaya başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ηνοιχθη δε το στομα αυτου παραυτα και η γλωσσα αυτου, και ελαλει ευλογων τον Θεον.

Unaccented Modern Greek Text

І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُسی لمحے زکریاہ دوبارہ بولنے کے قابل ہو گیا، اور وہ اللہ کی تمجید کرنے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tức thì miệng người mở ra, lưỡi được thong thả, nói và ngợi khen Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum

Latin Vulgate