Luke 1:24

وَبَعْدَ تِلْكَ الأَيَّامِ حَبِلَتْ أَلِيصَابَاتُ امْرَأَتُهُ، وَأَخْفَتْ نَفْسَهَا خَمْسَةَ أَشْهُرٍ قَائِلَةً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:

Veren's Contemporary Bible

这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,

和合本 (简体字)

Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:

Croatian Bible

A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:

Czech Bible Kralicka

Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:

Danske Bibel

En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravediĝis, kaj kaŝis sin kvin monatojn, dirante:

Esperanto Londona Biblio

بعد از آن همسرش الیزابت حامله شد و مدّت پنج ماه در خلوت به سر برد و با خود می‌گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kèk tan apre sa, Elizabèt, madanm li, vin ansent. Li fè senk mwa kache lakay; li t'ap di:

Haitian Creole Bible

ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃

Modern Hebrew Bible

थोड़े दिनों बाद उसकी पत्नी इलीशिबा गर्भवती हुई। पाँच महीने तक वह सबसे अलग थलग रही। उसने कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary taorian'izany andro izany dia nitoe-jaza Elizabeta vadiny, dia niery dimy volana izy ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na muri iho i aua ra ka hapu tana wahine, a Erihapeti, a e rima nga marama i whakangaro ai i a ia, a i mea ia,

Maori Bible

Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni. ,,Căci``, zicea ea,

Romanian Cornilescu Version

Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabeth, y se encubrió por cinco meses, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;

Swedish Bible (1917)

At pagkatapos ng mga araw na ito ay naglihi ang kaniyang asawang si Elisabet; at siya'y lumigpit ng limang buwan, na nagsasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν Ελισαβετ η γυνη αυτου, και εκρυπτεν εαυτην πεντε μηνας, λεγουσα

Unaccented Modern Greek Text

А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تھوڑے دنوں کے بعد اُس کی بیوی الیشبع حاملہ ہو گئی اور وہ پانچ ماہ تک گھر میں چھپی رہی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khỏi ít lâu, vợ người là Ê-li-sa-bét chịu thai, ẩn mình đi trong năm tháng, mà nói rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens

Latin Vulgate