Luke 1:60

فَأَجَابَتْ أمُّهُ وَقَالَتُْ:«لاَ! بَلْ يُسَمَّى يُوحَنَّا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.

Veren's Contemporary Bible

他母亲说:不可!要叫他约翰。

和合本 (简体字)

no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"

Croatian Bible

Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.

Czech Bible Kralicka

Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."

Danske Bibel

En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.

Dutch Statenvertaling

Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.

Esperanto Londona Biblio

امّا مادرش گفت: «خیر، نام او باید یحیی باشد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.

Finnish Biblia (1776)

Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele.

Haitian Creole Bible

ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃

Modern Hebrew Bible

तभी उसकी माँ बोल उठी, “नहीं, इसका नाम तो यूहन्ना रखा जाना है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny reniny namaly ka nanao hoe: Tsy izany, fa hatao hoe Jaona izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki tona whaea, ka mea, Kahore; engari me hua ia ko Hoani.

Maori Bible

Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Nu. Ci are să se cheme Ioan.``

Romanian Cornilescu Version

Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»

Swedish Bible (1917)

At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan.

Philippine Bible Society (1905)

Ama annesi, “Hayır, adı Yahya olacak” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αποκριθεισα η μητηρ αυτου, ειπεν Ουχι, αλλ Ιωαννης θελει ονομασθη.

Unaccented Modern Greek Text

І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اُس کی ماں نے اعتراض کیا۔ اُس نے کہا، ”نہیں، اُس کا نام یحییٰ ہو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes

Latin Vulgate