Luke 1:62

ثُمَّ أَوْمَأُوا إِلَى أَبِيهِ، مَاذَا يُرِيدُ أَنْ يُسَمَّى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.

Veren's Contemporary Bible

他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。

和合本 (简体字)

Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.

Croatian Bible

I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.

Czech Bible Kralicka

Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.

Danske Bibel

En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.

Esperanto Londona Biblio

و با اشاره از پدرش پرسیدند كه تصمیم او دربارهٔ نام طفل چیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.

Finnish Biblia (1776)

Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la.

Haitian Creole Bible

וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃

Modern Hebrew Bible

और फिर उन्होंने संकेतों में उसके पिता से पूछा कि वह उसे क्या नाम देना चाहता है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they made signs to his father, how he would have him called.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nanao baikon'ny moana tamin'ny rainy iry ireo, izay tokony ho tiany hatao anarany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka ui ratou ki tona papa, he mea waitohu, ko wai tana e pai ai kia huaina ki a ia.

Maori Bible

De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.

Bibelen på Norsk (1930)

I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.

Romanian Cornilescu Version

Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.

Swedish Bible (1917)

At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ηρωτων δε δια νευματων τον πατερα αυτου τι ονομα ηθελε να δοθη εις αυτο.

Unaccented Modern Greek Text

І кивали до батька його, як хотів би назвати його?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب اُنہوں نے اشاروں سے بچے کے باپ سے پوچھا کہ وہ کیا نام رکھنا چاہتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum

Latin Vulgate