Luke 1

quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.