Luke 2

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
quia viderunt oculi mei salutare tuum
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
quod parasti ante faciem omnium populorum
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.