Psalms 78

quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
canticum Asaph Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in acervis lapidum
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
dederunt cadavera servorum tuorum escam volatilibus caeli carnes sanctorum tuorum bestiis terrae
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.