Luke 1

quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Car rien n'est impossible à Dieu.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.