Luke 2

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
quia viderunt oculi mei salutare tuum
Car mes yeux ont vu ton salut,
quod parasti ante faciem omnium populorum
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.