Luke 1

quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Thi intet vil være umuligt for Gud."
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.