Luke 2

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
quia viderunt oculi mei salutare tuum
Thi mine Øjne have set din Frelse,
quod parasti ante faciem omnium populorum
som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.