Luke 1

quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.