Luke 2

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
(To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy,)
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
quia viderunt oculi mei salutare tuum
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
quod parasti ante faciem omnium populorum
Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
(A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.