Luke 1

Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel