Luke 2

І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
quia viderunt oculi mei salutare tuum
яке Ти приготував перед всіма народами,
quod parasti ante faciem omnium populorum
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines