Psalms 78

Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
Makinig kayo, Oh bayan ko, sa aking kautusan: ikiling ninyo ang inyong mga pakinig sa mga salita ng aking bibig.
нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
Aking bubukhin ang aking bibig sa isang talinghaga; ako'y magsasalita ng mga malabong sabi ng una:
Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
Na aming narinig at naalaman, at isinaysay sa amin ng aming mga magulang.
того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
Hindi namin ikukubli sa kanilang mga anak, na isasaysay sa salin ng lahing darating ang mga pagpuri sa Panginoon, at ang kaniyang kalakasan, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ginawa.
Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
Sapagka't siya'y nagtatag ng patotoo sa Jacob, at nagtakda ng kautusan sa Israel, na kaniyang iniutos sa aming mga magulang, na kanilang ipabatid sa kanilang mga anak:
щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
Upang maalaman ng lahing darating, sa makatuwid baga'y ng mga anak na ipanganganak; na siyang magsisibangon, at mangagsasaysay sa kanilang mga anak:
і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
Upang kanilang mailagak ang kanilang pagasa sa Dios, at huwag kalimutan ang mga gawa ng Dios, Kundi ingatan ang kaniyang mga utos:
і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
At huwag maging gaya ng kanilang mga magulang, may matigas na ulo at mapanghimagsik na lahi; isang lahing di naglagay sa matuwid ng kanilang puso, at ang kanilang diwa ay hindi tapat sa Dios,
Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
Ang mga anak ni Ephraim, gayong may sakbat at may dalang mga busog, at nagsitalikod sa kaarawan ng pagbabaka.
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
Hindi nila tinupad ang tipan ng Dios, at nagsitangging magsilakad sa kaniyang kautusan;
і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
At kanilang kinalimutan ang kaniyang mga gawa, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ipinakita sa kanila.
Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
Mga kagilagilalas na mga bagay ay ginawa niya sa paningin ng kanilang mga magulang, sa lupain ng Egipto, sa parang ng Zoan.
Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
Hinawi niya ang dagat, at pinaraan niya sila; at kaniyang pinatayo ang tubig na parang bunton.
і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
Sa araw naman ay kaniyang pinatnubayan sila sa pamamagitan ng isang ulap, at buong gabi ay sa pamamagitan ng tanglaw na apoy.
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
Kaniyang pinuwangan ang mga bato sa ilang, at pinainom niya sila ng sagana na gaya ng mula sa mga kalaliman.
Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
Nagpabukal naman siya mula sa bato. At nagpababa ng tubig na parang mga ilog.
Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
Gayon ma'y nagkasala uli sila laban sa kaniya, upang manghimagsik laban sa Kataastaasan sa ilang.
і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
At kanilang tinukso ang Dios sa kanilang puso, sa paghingi ng pagkain sa kanilang pita.
і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
Oo, sila'y nagsalita laban sa Dios; kanilang sinabi, Makapaghahanda ba ang Dios ng dulang sa ilang?
Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
Narito, kaniyang pinalo ang bato, na ang mga tubig ay bumubuluwak, at mga bukal ay nagsisiapaw; makapagbibigay ba siya ng tinapay naman? Ipaghahanda ba niya ng karne ang kaniyang bayan?
Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
Kaya't narinig ng Panginoon, at napoot: at isang apoy ay nagalab laban sa Jacob, at galit naman ay napailanglang laban sa Israel;
бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
Sapagka't sila'y hindi nagsisampalataya sa Dios, at hindi nagsitiwala sa kaniyang pagliligtas.
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
Gayon ma'y nagutos siya sa mga langit sa itaas, at binuksan ang mga pintuan ng langit;
і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
At pinaulanan niya sila ng mana upang makain. At binigyan sila ng trigo ng langit.
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
Kumain ang tao ng tinapay ng makapangyarihan: pinadalhan niya sila ng pagkain hanggang sa nangabusog.
Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
Kaniyang pinahihip ang hanging silanganan sa mga langit: at sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan ay pinatnubayan niya ang hanging timugan.
і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
Pinaulanan naman niya sila ng karne na parang alabok, at ng mga ibong parang buhangin sa mga dagat:
і спустив його серед табору його, коло наметів його.
At pinalagpak niya sa gitna ng kanilang kampamento, sa palibot ng kanilang mga tahanan.
і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
Sa gayo'y nagsikain sila, at nangabusog na mabuti; at ibinigay niya sa kanila ang kanilang pita.
Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
Hindi sila nagsihiwalay sa kanilang pita, ang kanilang pagkain ay nasa kanila pang mga bibig,
а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
Nang ang galit ng Dios ay paitaas laban sa kanila, at pumatay sa mga pinakamataba sa kanila, at sinaktan ang mga binata sa Israel.
Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
Sa lahat ng ito ay nangagkasala pa sila, at hindi naniwala sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa.
і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
Kaya't kaniyang pinaram ang kanilang mga kaarawan sa walang kabuluhan, at ang kanilang mga taon ay sa mga kakilabutan.
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
Nang kaniyang patayin sila, sila'y nangagusisa sa kaniya: at sila'y nagsibalik, at nagsihanap ng tapat sa Dios.
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
At kanilang naalaala na ang Dios ay kanilang malaking bato, at ang Kataastaasang Dios ay kanilang manunubos.
і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
Nguni't tinutuya nila siya ng kanilang bibig, at pinagbubulaanan nila siya ng kanilang dila.
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
Sapagka't ang kanilang puso ay hindi matuwid sa kaniya, ni tapat man sila sa kaniyang tipan.
Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
Nguni't siya, palibhasa'y puspos ng kaawaan, ay pinatawad ang kanilang kasamaan at hindi sila nilipol: Oo, madalas na inihiwalay ang kaniyang galit, at hindi pinukaw ang buo niyang poot.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik.
Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
Kay dalas na nanghimagsik nila laban sa kaniya sa ilang, at pinapanglaw nila siya sa ilang!
і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
At sila'y nagsibalik uli, at tinukso ang Dios, at minungkahi ang Banal ng Israel.
вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
Hindi nila inalaala ang kaniyang kamay, ni ang araw man nang kaniyang tubusin sila sa kaaway.
як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
Kung paanong kaniyang inilagay ang kaniyang mga tanda sa Egipto, at ang kaniyang mga kababalaghan sa parang ng Zoan;
і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
At pinapaging dugo ang kanilang mga ilog, at ang kanilang mga bukal, na anopa't hindi sila makainom.
Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
Nagsugo rin siya sa gitna nila ng mga pulutong ng mga bangaw na lumamon sa kanila; at mga palaka, na nagsigiba sa kanila.
А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
Ibinigay rin niya ang kanilang bunga sa tipaklong, at ang kanilang pakinabang sa balang.
Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
Sinira niya ang kanilang ubasan ng granizo, at ang mga puno nila ng sikomoro ng escarcha.
і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
Ibinigay rin naman niya ang kanilang mga hayop sa granizo, at sa mga lintik ang kanilang mga kawan.
Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
Ibinugso niya sa kanila ang kabangisan ng kaniyang galit, poot at galit, at kabagabagan, pulutong ng mga anghel ng kasamaan.
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
Kaniyang iginawa ng landas ang kaniyang galit; hindi niya pinigil ang kanilang buhay sa kamatayan, kundi ibinigay ang kanilang buhay sa pagkapuksa;
і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
At sinaktan ang lahat na panganay sa Egipto, ang panguna ng kanilang kalakasan sa mga tolda ni Cham:
і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
Nguni't kaniyang pinayaon ang kaniyang sariling bayan na parang mga tupa, at pinatnubayan sila sa ilang na parang kawan.
і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
At inihatid niya silang tiwasay, na anopa't hindi sila nangatakot: nguni't tinakpan ng dagat ang kanilang mga kaaway.
і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
At dinala niya sila sa hangganan ng kaniyang santuario, sa bundok na ito na binili ng kaniyang kanang kamay.
і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
Pinalayas din niya ang mga bansa sa harap nila, at binahagi sa kanila na pinakamana sa pamamagitan ng pising panukat, at pinatahan ang mga lipi ng Israel sa kanilang mga tolda.
Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
Gayon ma'y nanukso at nanghimagsik sila laban sa Kataastaasang Dios, at hindi iningatan ang kaniyang mga patotoo;
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
Kundi nagsitalikod, at nagsigawang may paglililo na gaya ng kanilang mga magulang: sila'y nagsilisyang parang magdarayang busog.
і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
Sapagka't minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga mataas na dako, at kinilos nila siya sa panibugho ng kanilang mga larawang inanyuan.
Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
Nang marinig ito ng Dios, ay napoot, at kinayamutang lubha ang Israel:
і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
Sa gayo'y kaniyang pinabayaan ang tabernakulo ng Silo, ang tolda na kaniyang inilagay sa gitna ng mga tao;
і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
At ibinigay ang kaniyang kalakasan sa pagkabihag, at ang kaniyang kaluwalhatian ay sa kamay ng kaaway.
і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
Ibinigay rin niya ang kaniyang bayan sa tabak; at napoot sa kaniyang mana.
його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
Nilamon ng apoy ang kanilang mga binata; at ang mga dalaga nila'y hindi nagkaroon ng awit ng pagaasawa.
його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
Ang mga saserdote nila'y nabuwal sa pamamagitan ng tabak; at ang mga bao nila'y hindi nanganaghoy.
Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
Nang magkagayo'y gumising ang Panginoon na gaya ng mula sa pagkakatulog, gaya ng malakas na tao na humihiyaw dahil sa alak.
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
At sinaktan niya sa likod ang kaniyang mga kaaway: inilagay niya sila sa laging kadustaan.
Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
Bukod dito'y tinanggihan niya ang tolda ng Jose, at hindi pinili ang lipi ni Ephraim;
а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
Kundi pinili ang lipi ni Juda, ang bundok ng Zion na kaniyang inibig.
і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
At itinayo niya ang kaniyang santuario na parang mga kataasan, parang lupa na kaniyang itinatag magpakailan man.
і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
Pinili naman niya si David na kaniyang lingkod, at kinuha niya siya mula sa kulungan ng mga tupa:
від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
Dinala niya siya na mula sa pagsunod sa mga tupa ng nagpapasuso, upang maging pastor ng Jacob na kaniyang bayan, at ang Israel na kaniyang mana.
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
Sa gayo'y siya ang kanilang pastor ayon sa pagtatapat ng kaniyang puso; at pinatnubayan niya sila sa pamamagitan ng kabihasahan ng kaniyang mga kamay.