Luke 1

Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
porque para Deus nada será impossível.
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.