Luke 2

І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirino era governador da Síria.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
яке Ти приготував перед всіма народами,
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe;
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia tratar dos negócios de meu Pai?
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.