Luke 1

Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.