Luke 2

І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
яке Ти приготував перед всіма народами,
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
(I twoję własną duszę miecz przeniknie,) aby myśli z wielu serc objawione były.
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.