Luke 1

Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.