Luke 2

І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
яке Ти приготував перед всіма народами,
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.