Luke 1

Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
Car rien n'est impossible à Dieu.
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.