Luke 2

І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
Car mes yeux ont vu ton salut,
яке Ти приготував перед всіма народами,
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.