Luke 1

Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;
як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
Zo heeft het ook mij goed gedacht, hebbende alles van voren aan naarstiglijk onderzocht, vervolgens aan u te schrijven, voortreffelijke Theofilus!
щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
In de dagen van Herodes, den koning van Judea, was een zeker priester, met name Zacharias, van de dagorde van Abia; en zijn vrouw was uit de dochteren van Aäron, en haar naam Elizabet.
І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.
І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.
за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.
І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers.
І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen.
А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden.
Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan.
І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
En hij zal velen der kinderen Israëls bekeren tot den Heere, hun God.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
En hij zal voor Hem heengaan, in den geest en de kracht van Elias, om te bekeren de harten der vaderen tot de kinderen, en de ongehoorzamen tot de voorzichtigheid der rechtvaardigen, om den Heere te bereiden een toegerust volk.
І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.
А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriël, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
En zie, gij zult zwijgen, en niet kunnen spreken, tot op den dag, dat deze dingen geschied zullen zijn; om dies wil, dat gij mijn woorden niet geloofd hebt, welke vervuld zullen worden op hun tijd.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.
А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
En in de zesde maand werd de engel Gabriël van God gezonden naar een stad in Galilea, genaamd Nazareth;
до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.
І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.
Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overleide, hoedanig deze groetenis mocht zijn.
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.
І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.
Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
En Hij zal over het huis Jakobs Koning zijn in der eeuwigheid, en Zijns Koninkrijks zal geen einde zijn.
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
En de engel, antwoordende, zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden.
А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
En zie, Elizabet, uw nicht, is ook zelve bevrucht, met een zoon, in haar ouderdom; en deze maand is haar, die onvruchtbaar genaamd was, de zesde.
Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
Want geen ding zal bij God onmogelijk zijn.
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
En het geschiedde, als Elizabet de groetenis van Maria hoorde, zo sprong het kindeken op in haar buik; en Elizabet werd vervuld met den Heiligen Geest;
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!
І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik.
Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
En zalig is zij, die geloofd heeft; want de dingen, die haar van den Heere gezegd zijn, zullen volbracht worden.
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;
що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.
бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
Want grote dingen heeft aan mij gedaan Hij, Die machtig is, en heilig is Zijn Naam.
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.
Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
Hij heeft machtigen van de tronen afgetrokken, en nederigen heeft Hij verhoogd.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.
Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
Hij heeft Israël, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid.
як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
(Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.
А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.
І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
En het geschiedde, dat zij op den achtsten dag kwamen, om het kindeken te besnijden, en noemden het Zacharias, naar den naam zijns vaders.
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.
І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
En als hij een schrijftafeltje geëist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.
Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
En Zacharias, zijn vader, werd vervuld met den Heiligen Geest, en profeteerde, zeggende:
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Geloofd zij de Heere, de God Israëls, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;
Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht;
як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;
що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten;
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;
що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven.
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
In heiligheid en gerechtigheid voor Hem, al de dagen onzes levens.
Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden;
щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;
щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israël.