Luke 2

І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
Deze eerste beschrijving geschiedde, als Cyrenius over Syrië stadhouder was.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was);
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en leide Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal;
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe.
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
En het geschiedde, als de engelen van hen weggevaren waren naar den hemel, dat de herders tot elkander zeiden: Laat ons dan heengaan naar Bethlehem, en laat ons zien het woord, dat er geschied is, hetwelk de Heere ons heeft verkondigd.
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was.
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
En als acht dagen vervuld waren, dat men het Kindeken besnijden zou, zo werd Zijn Naam genaamd JEZUS, welke genaamd was van den engel, eer Hij in het lichaam ontvangen was.
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
(Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
En opdat zij offerande gaven, naar hetgeen in de wet des Heeren gezegd is, een paar tortelduiven, of twee jonge duiven.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
En ziet, er was een mens te Jeruzalem, wiens naam was Simeon; en deze mens was rechtvaardig en godvrezende; verwachtende de vertroosting Israëls, en de Heilige Geest was op hem.
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen;
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,
яке Ти приготував перед всіма народами,
Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken:
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israël.
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
En Simeon zegende henlieden, en zeide tot Maria, Zijn moeder: Zie, Deze wordt gezet tot een val en opstanding veler in Israël, en tot een teken, dat wedersproken zal worden.
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
(En ook een zwaard zal door uw eigen ziel gaan) opdat de gedachten uit vele harten geopenbaard worden.
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuël, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
En het Kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en vervuld met wijsheid; en de genade Gods was over Hem.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha.
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
En toen Hij twaalf jaren oud geworden was, en zij naar Jeruzalem opgegaan waren, naar de gewoonte van den feestdag;
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
Maar menende, dat Hij in het gezelschap op den weg was, gingen zij een dagreize, en zochten Hem onder de magen, en onder de bekenden.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
En het geschiedde, na drie dagen, dat zij Hem vonden in den tempel, zittende in het midden der leraren, hen horende, en hen ondervragende.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden.
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
En zij, Hem ziende, werden verslagen; en Zijn moeder zeide tot Hem: Kind! waarom hebt Gij ons zo gedaan? Zie, Uw vader en ik hebben U met angst gezocht.
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig. En Zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
En Jezus nam toe in wijsheid, en in grootte, en in genade bij God en de mensen.