Luke 1

Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zachârías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabeth.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
Y no tenían hijo, porque Elisabeth era estéril, y ambos eran avanzados en días.
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Y aconteció que ejerciendo Zachârías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
Y se turbó Zachârías viéndole, y cayó temor sobre él.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Mas el ángel le dijo: Zachârías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabeth te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
Y dijo Zachârías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Y el pueblo estaba esperando á Zachârías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabeth, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
Á una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
Y he aquí, Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
Y entró en casa de Zachârías, y saludó á Elisabeth.
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
Y aconteció, que como oyó Elisabeth la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabeth fué llena del Espíritu Santo,
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
Y su misericordia de generación á generación Á los que le temen.
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
Á los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Recibió á Israel su siervo, Acordándose de la misericordia.
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
Como habló á nuestros padres Á Abraham y á su simiente para siempre.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Y á Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zachârías.
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Y Zachârías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.