Luke 2

Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
É iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
 »Ära vare Gud i höjden,  och frid på jorden,  bland människor till vilka han har behag!»
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan  i frid, efter ditt ord,
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
 ty mina ögon hava sett din frälsning,
Porque han visto mis ojos tu salvación,
 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna,  och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
É iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
Men de förstodo icke det som han talade till dem.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.