Luke 1

Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
porque para Deus nada será impossível.
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.