Luke 2

Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirino era governador da Síria.
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
 »Ära vare Gud i höjden,  och frid på jorden,  bland människor till vilka han har behag!»
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.
När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan  i frid, efter ditt ord,
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
 ty mina ögon hava sett din frälsning,
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna,  och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.
Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe;
De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia tratar dos negócios de meu Pai?
Men de förstodo icke det som han talade till dem.
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.