Luke 1

Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
For ingen ting er umulig for Gud.
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
den ed han svor Abraham, vår far,
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.