Luke 2

Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
 »Ära vare Gud i höjden,  och frid på jorden,  bland människor till vilka han har behag!»
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan  i frid, efter ditt ord,
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
 ty mina ögon hava sett din frälsning,
for mine øine har sett din frelse,
 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
som du har beredt for alle folks åsyn,
 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna,  och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
Men de förstodo icke det som han talade till dem.
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.
Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.