Luke 1

Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
]94-84[׃
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
וחסדו לדור דורים על יראיו׃
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃