Luke 2

Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
 »Ära vare Gud i höjden,  och frid på jorden,  bland människor till vilka han har behag!»
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan  i frid, efter ditt ord,
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
 ty mina ögon hava sett din frälsning,
כי ראו עיני את ישועתך׃
 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
אשר הכינות לפני כל העמים׃
 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna,  och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
Men de förstodo icke det som han talade till dem.
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃