Luke 1

Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: što pohodi i otkupi narod svoj!
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.