Luke 2

Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
 »Ära vare Gud i höjden,  och frid på jorden,  bland människor till vilka han har behag!»
"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan  i frid, efter ditt ord,
"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
 ty mina ögon hava sett din frälsning,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
koje si pripravio pred licem svih naroda:
 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna,  och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
Men de förstodo icke det som han talade till dem.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.