Psalms 78

En sång av Asaf.  Lyssna, mitt folk, till min undervisning;  böjen edra öron till min muns ord.
(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
 Jag vill öppna min mun till lärorikt tal,  uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
 Vad vi hava hört och känna,  och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
 det vilja vi icke dölja för deras barn;  för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov  och hans makt och de under han har gjort.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
 Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob  och stiftade en lag i Israel;  han påbjöd den för våra fäder,  och de skulle kungöra den för sina barn.
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
 Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte,  för barn som en gång skulle födas,  och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
 Då skulle de sätta sitt hopp till Gud  och icke förgäta Guds verk,  utan taga hans bud i akt.
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
 Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder,  ett gensträvigt och upproriskt släkte,  ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt,  och vars ande icke var trofast mot Gud.
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
 Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar,  vände om på stridens dag.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
 De höllo icke Guds förbund,  och efter hans lag ville de ej vandra.
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
 De glömde hans gärningar  och de under han hade låtit dem se.
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
 Ja, inför deras fäder hade han gjort under,  i Egyptens land, på Soans mark.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
 Han klöv havet och lät dem gå därigenom  och lät vattnet stå såsom en hög.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
 Han ledde dem om dagen med molnskyn,  och hela natten med eldens sken.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
 Han klöv sönder klippor i öknen  och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
 Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan  och vatten flyta ned såsom strömmar.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
 Likväl syndade de allt framgent mot honom  och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
 De frestade Gud i sina hjärtan,  i det de begärde mat för sin lystnad.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
 Och de talade mot Gud, de sade:      »Kan väl Gud      duka ett bord i öknen?
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
 Se, visst slog han klippan,      så att vatten flödade      och bäckar strömmade fram,  men kan han ock giva bröd  eller skaffa kött åt sitt folk?»
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
 Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det;  och eld upptändes i Jakob,  jag, vrede kom över Israel,
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
 eftersom de icke trodde på Gud  och ej förtröstade på hans frälsning.
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
 Och han gav befallning åt skyarna i höjden  och öppnade himmelens dörrar;
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
 han lät manna regna över dem till föda,  och korn från himmelen gav han dem.
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
 Änglabröd fingo människor äta;  han sände dem mat till fyllest.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
 Han lät östanvinden fara ut på himmelen,  och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
 Och han lät kött regna över dem såsom stoft,  bevingade fåglar såsom havets sand;
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
 han lät det falla ned i sitt läger,  runt omkring sin boning.
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
 Då åto de och blevo övermätta;  han lät dem få vad de hade lystnad efter.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
 Men ännu hade de icke stillat sin lystnad,  ännu var maten i deras mun,
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
 då kom Guds vrede över dem;  han sände död bland deras ypperste  och slog ned Israels unga män.
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
 Likväl syndade de alltjämt  och trodde icke på hans under.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
 Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse  och deras år i plötslig undergång.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
 När han dräpte folket, frågade de efter honom  och vände om och sökte Gud.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
 De tänkte då på att Gud var deras klippa,  och att Gud den Högste var deras förlossare;
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
 och de talade inställsamt för honom med sin mun  och skrymtade för honom med sin tunga.
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
 Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom,  och de voro icke trogna i hans förbund.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
 Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning,  och han vill icke fördärva.  Därför avvände han ofta sin vrede  och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
 Ty han tänkte därpå att de voro kött,  en vind som far bort och icke kommer åter.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
 Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen  och bedrövade honom i ödemarken!
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
 Ja, de frestade Gud allt framgent  och förtörnade Israels Helige.
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
 De betänkte icke vad hans hand hade uträttat  på den tid då han förlossade dem från ovännen,
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
 då han gjorde sina tecken i Egypten  och sina under på Soans mark.
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
 Där förvandlade han deras strömmar till blod,  så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
 han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem,  och paddor, som voro dem till fördärv.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
 Han gav deras gröda åt gräsmaskar  och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
 han slog deras vinträd med hagel  och deras fikonträd med hagelstenar;
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
 han gav deras husdjur till pris åt hagel  och deras boskap åt ljungeldar.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
 Han sände över dem sin vredes glöd,  förgrymmelse och ogunst och nöd,  en skara av olycksänglar.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
 Han gav fritt lopp åt sin vrede;  han skonade icke deras själ från döden,  utan gav deras liv till pris åt pesten.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
 Och han slog allt förstfött i Egypten,  kraftens förstling i Hams hyddor.
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
 Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord  och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
 Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta;  men deras fiender övertäcktes av havet.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
 Och han lät dem komma till sitt heliga land,  till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
 Han förjagade hedningarna för dem  och gav dem deras land till arvslott  och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
 Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste  och höllo icke hans vittnesbörd;
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
 de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder,  de vände om, lika en båge som sviker.
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
 De förtörnade honom med sina offerhöjder  och retade honom genom sina beläten.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
 Gud förnam det och vart förgrymmad  och förkastade Israel med harm.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
 Och han försköt sin boning i Silo,  det tält han hade slagit upp bland människorna;
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
 han gav sin makt i fångenskap  och sin ära i fiendehand.
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
 Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet,  och på sin arvedel förgrymmades han.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
 Deras unga män förtärdes av eld,  och deras jungfrur blevo utan brudsång.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
 Deras präster föllo för svärd,  och inga änkor kunde hålla klagogråt.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
 Då vaknade Herren såsom ur en sömn,  han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
 Och han slog sina ovänner tillbaka,  evig smälek lät han komma över dem.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
 Han förkastade ock Josefs hydda  och utvalde icke Efraims stam.
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
 Men han utvalde Juda stam,  Sions berg, som han älskade.
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
 Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen,  fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
 Och han utvalde sin tjänare David  och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
 Ja, ifrån fåren hämtade han honom  och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk,  och för Israel, sin arvedel.
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
 Och han var deras herde med redligt hjärta  och ledde dem med förståndig hand.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.