Psalms 78

(O cîntare a lui Asaf.) Ascultă, poporul meu, învăţăturile mele! Luaţi aminte la cuvintele gurii mele!
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Îmi deschid gura şi vorbesc în pilde, vestesc înţelepciunea vremurilor străvechi.
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Ce am auzit, ce ştim, ce ne-au povestit părinţii noştri,
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
nu vom ascunde de copiii lor; ci vom vesti neamului de oameni care va veni laudele Domnului, puterea Lui, şi minunile pe cari le -a făcut.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
El a pus o mărturie în Iacov, a dat o lege în Israel, şi a poruncit părinţilor noştri să-şi înveţe în ea copiii,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
ca să fie cunoscută de cei ce vor veni după ei, de copiii cari se vor naşte, şi cari, cînd se vor face mari, să vorbească despre ea copiilor lor;
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
pentruca aceştia să-şi pună încrederea în Dumnezeu, să nu uite lucrările lui Dumnezeu, şi să păzească poruncile Lui.
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
Să nu fie, ca părinţii lor, un neam neascultător şi răzvrătit, un neam, care n'avea o inimă tare, şi al cărui duh nu era credincios lui Dumnezeu!
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Fiii lui Efraim, înarmaţi şi trăgînd cu arcul, au dat dosul în ziua luptei,
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
pentrucă n'au ţinut legămîntul lui Dumnezeu, şi n'au voit să umble întocmai după Legea Lui.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Au dat uitării lucrările Lui, minunile Lui, pe cari li le arătase.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Înaintea părinţilor lor, El făcuse minuni în ţara Egiptului, în cîmpia Ţoan.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
A despărţit marea, şi le -a deschis un drum prin ea, ridicînd apele ca un zid.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
I -a călăuzit ziua cu un nor, şi toată noaptea cu lumina unui foc strălucitor.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
A despicat stînci în pustie, şi le -a dat să bea ca din nişte valuri cu ape multe.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
A făcut să ţîşnească izvoare din stînci, şi să curgă ape ca nişte rîuri.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Dar ei tot n'au încetat să păcătuiască împotriva Lui, n'au încetat să se răzvrătească împotriva Celui Prea Înalt în pustie.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerînd mîncare după poftele lor.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Au vorbit împotriva lui Dumnezeu, şi au zis: ,,Oare va putea Dumnezeu să pună o masă în pustie?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Iată că El a lovit stînca, de au curs ape, şi s'au vărsat şiroaie. Dar va putea El să dea şi pîne, sau să facă rost de carne poporului Său?``
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Domnul a auzit, şi S'a mîniat. Un foc s'a aprins împotriva lui Iacov, şi s'a stîrnit împotriva lui Israel mînia Lui,
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
pentrucă n'au crezut în Dumnezeu, pentrucă n'au avut încredere în ajutorul Lui.
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
El a poruncit norilor de sus, şi a deschis porţile cerurilor:
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
a plouat peste ei mană de mîncare, şi le -a dat grîu din cer.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Au mîncat cu toţii pînea celor mari, şi le -a trimes mîncare să se sature.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
A pus să sufle în ceruri vîntul de răsărit, şi a adus, prin puterea Lui, vîntul de miazăzi.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
A plouat peste ei carne ca pulberea, şi păsări înaripate, cît nisipul mării;
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
le -a făcut să cadă în mijlocul taberii lor, dejur împrejurul locuinţelor lor.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Ei au mîncat şi s'au săturat din destul: Dumnezeu le -a dat ce doriseră.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Dar n'apucaseră să-şi stîmpere bine pofta, mîncarea le era încă în gură,
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
cînd s'a stîrnit mînia lui Dumnezeu împotriva lor, a lovit de moarte pe cei mai tari din ei, şi a doborît pe tinerii lui Israel.
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Cu toate acestea, ei n'au încetat să păcătuiască, şi n'au crezut în minunile Lui.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
De aceea, El le -a curmat zilele ca o suflare, le -a curmat anii printr'un sfîrşit năpraznic.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Cînd îi lovea de moarte, ei Îl căutau, se întorceau şi se îndreptau spre Dumnezeu;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
îşi aduceau aminte că Dumnezeu este Stînca lor, şi că Dumnezeul Autoputernic este Izbăvitorul lor.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Dar Îl înşelau cu gura, şi -L minţeau cu limba.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Inima nu le era tare faţă de El, şi nu erau credincioşi legămîntului Său.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Totuş, în îndurarea Lui, El iartă nelegiuirea şi nu nimiceşte; Îşi opreşte de multe ori mînia şi nu dă drumul întregei Lui urgii.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
El Şi -a adus deci aminte că ei nu erau decît carne, o suflare care trece şi nu se mai întoarce.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Decîteori s'au răzvrătit ei împotriva Lui în pustie! Decîteori L-au mîniat ei în pustietate!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Da, n'au încetat să ispitească pe Dumnezeu, şi să întărîte pe Sfîntul lui Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Nu şi-au mai adus aminte de puterea Lui, de ziua, cînd i -a izbăvit de vrăjmaş,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
de minunile, pe cari le -a făcut în Egipt, şi de semnele Lui minunate din cîmpia Ţoan.
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Cum le -a prefăcut rîurile în sînge, şi n'au putut să bea din apele lor.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Cum a trimes împotriva lor nişte muşte otrăvitoare, cari i-au mîncat, şi broaşte, cari i-au nimicit.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Cum le -a dat holdele pradă omizilor, rodul muncii lor pradă lăcustelor.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Cum le -a prăpădit viile, bătîndu-le cu piatră, şi smochinii din Egipt cu grindină.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Cum le -a lăsat vitele pradă grindinei, şi turmele pradă focului cerului.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
El Şi -a aruncat împotriva lor mînia Lui aprinsă, urgia, iuţimea şi necazul: o droaie de îngeri aducători de nenorociri.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Cum Şi -a dat drum slobod mîniei, nu le -a scăpat sufletul dela moarte, şi le -a dat viaţa pradă molimei;
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
cum a lovit pe toţi întîii născuţi din Egipt, pîrga puterii în corturile lui Ham.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Cum a pornit pe poporul Său ca pe nişte oi, şi i -a povăţuit ca pe o turmă în pustie.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Cum i -a dus fără nici o grijă, ca să nu le fie frică, iar marea a acoperit pe vrăjmaşii lor.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Cum i -a adus spre hotarul Lui cel sfînt, spre muntele acesta, pe care dreapta Lui l -a cîştigat.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Cum a izgonit neamurile dinaintea lor, le -a împărţit ţara în părţi de moştenire, şi a pus seminţiile lui Israel să locuiască în corturile lor.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Dar ei au ispitit pe Dumnezeul Prea Înalt, s'au răzvrătit împotriva Lui, şi n'au ţinut poruncile Lui.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Ci s'au depărtat şi au fost necredincioşi, ca şi părinţii lor, s'au abătut la o parte, ca un arc înşelător,
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
L-au supărat prin înălţimile lor, şi I-au stîrnit gelozia cu idolii lor.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Dumnezeu a auzit, şi Ş'a mîniat, şi a urgisit rău de tot pe Israel.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
A părăsit locuinţa Lui din Silo, cortul în care locuia între oameni.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Şi -a dat slava pradă robiei, şi măreţia Lui în mînile vrăjmaşului.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
A dat pradă săbiei pe poporul Lui, şi S'a mîniat pe moştenirea Lui.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Pe tinerii lui i -a ars focul, şi fecioarele lui n'au mai fost sărbătorite cu cîntări de nuntă.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Preoţii săi au căzut ucişi de sabie, şi văduvele lui nu s'au bocit.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Atunci Domnul S'a trezit, ca unul care a dormit, ca un viteaz îmbărbătat de vin,
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
şi a lovit pe protivnicii Lui, cari fugeau, acoperindu -i cu vecinică ocară.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Însă a lepădat cortul lui Iosif, şi n'a ales seminţia lui Efraim;
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
ci a ales seminţia lui Iuda, muntele Sionului, pe care -l iubeşte.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Şi -a zidit sfîntul locaş ca cerurile de înalt, şi tare ca pămîntul, pe care l -a întemeiat pe veci.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
A ales pe robul Său David, şi l -a luat dela staulele de oi.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
L -a luat dindărătul oilor, cari alăptau, ca să pască pe poporul Său Iacov, şi pe moştenirea Sa Israel.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Şi David i -a cîrmuit cu o inimă neprihănită, şi i -a povăţuit cu mîni pricepute.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.