Psalms 78

Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.