Psalms 78

Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.