Luke 1

Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
И Мария каза: Величае душата ми Господа
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.