Luke 2

I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
Защото видяха очите ми спасението,
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
което си приготвил пред лицето на всички народи;
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
(I twoję własną duszę miecz przeniknie,) aby myśli z wielu serc objawione były.
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
А те не разбраха думата, която им каза.
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.