Luke 1

Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
For ingen ting er umulig for Gud.
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
den ed han svor Abraham, vår far,
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.